翻译博客请勿转载

无能小学生写手,业余垃圾翻译

是个什么都不懂什么都想学的人

所有的一切终将败给坚持与爱

  蓝丝带  

对《饭圈新风尚:AU文主题文风构成抄袭,AU过度?》的反驳

分界线。

椰子糖:

 一条写给德哈研究中心 @德哈研究中心 的文章。

声明:此处非常感谢群中的一个朋友帮忙截出了大部分聊天记录。




以下为《傲慢与偏见与巫师》与原作《傲慢与偏见》对比。



以下为《First Impression》与电影《成为简·奥斯汀》的对比

注:右侧部分为电影《成为简·奥斯汀》中的台词,台词的译本以及电影链接也将在本文末放出。





  其他:

Ara太太的《饭圈新风尚:AU文主题文风构成抄袭,AU过度?》

完整的群聊天记录

《傲慢与偏见与巫师(傲慢与偏见AU)》调色盘

《First Impression(成为简·奥斯汀)》调色盘

⑤ 由于《First Impression(Becoming Jane AU)》中大量描写与电影场     景几乎都完全重合,此处也放上了部分电影截图

调色盘台词选用的译本

本文章的微博地址

      

占Tag致歉。


评论(10)
热度(135)
  1. 太博曰椰子糖 转载了此文字
    如果情节相似,或者对话雷同,或者描写一致,这些情况都应被叫做借鉴(借梗、融梗),再严重点说,便是抄...
© 蓝丝带 | Powered by LOFTER