翻译博客请勿转载,谢谢!

无能小学生写手,业余垃圾垃圾翻译

是个什么都不懂什么都想学的人。

人少了留不住,人多了又想走

  蓝丝带  

对《饭圈新风尚:AU文主题文风构成抄袭,AU过度?》的反驳

要么就到今天为止吧!

这回是完全和这个圈子说再见了。大家取关吧。以后应不会发Drarry相关了。对不起。

一直以来打扰了。

椰子糖:

 一条写给德哈研究中心 @德哈研究中心 的文章。


声明:此处非常感谢群中的一个朋友帮忙截出了大部分聊天记录。







以下为《傲慢与偏见与巫师》与原作《傲慢与偏见》对比。








以下为《First Impression》与电影《成为简·奥斯汀》的对比


注:右侧部分为电影《成为简·奥斯汀》中的台词,台词的译本以及电影链接也将在本文末放出。










  其他:


Ara太太的《饭圈新风尚:AU文主题文风构成抄袭,AU过度?》


完整的群聊天记录


《傲慢与偏见与巫师(傲慢与偏见AU)》调色盘


《First Impression(成为简·奥斯汀)》调色盘


⑤ 由于《First Impression(Becoming Jane AU)》中大量描写与电影场     景几乎都完全重合,此处也放上了部分电影截图


调色盘台词选用的译本


本文章的微博地址


      


占Tag致歉。



评论(11)
热度(135)
  1. 太博曰_回来更文?椰子糖 转载了此文字
    如果情节相似,或者对话雷同,或者描写一致,这些情况都应被叫做借鉴(借梗、融梗),再严重点说,便是抄...
© 蓝丝带 | Powered by LOFTER